El léxico menorquín es quizás uno de los más peculiares de las Islas Baleares

Por Itziar Lecea

Las distintas conquistas por parte de otros países como Francia o Gran Bretaña, han dejado en el habla de la isla palabras que apenas se escuchan en otros lugares o que, directamente, no se conocen.

El enclave estratégico de la isla y el puerto de Mahón, el más grande del Mediterráneo, convirtieron a la isla en objetivo de conquista durante muchos siglos.

Te dejo una lista de algunas de ellas con su significado y lengua de procedencia para que puedas entender un poco mejor esa peculiar forma de expresarse de los habitantes de la isla.

Del inglés

Las tres dominaciones inglesas (1708-1756/ 1763-1782/1798-1802) fueron quizá las que más herencia de todo tipo dejaron en Menorca. Éstas son algunas de las palabras que aún se usan hoy en día:

1. Ox, del inglés ox (buey) es una interjección que los payeses de la isla usan para llamar a las vacas y conducirlas a los pastos o los establos.

2. Xoc o tiza. Proviene del inglés chalk y su significado se ha mantenido intacto.

3. Boinder es la expresión que los menorquines usan para denominar a los ventanales de las casas con forma de arco. Los ingleses trajeron consigo este tipo de ventanales (y que se pueden observar en muchas de las casas de Mahón y también de Ciutadella) y también su denominación: bow-window.

4. Bòtil o botella es una palabra que crea controversia a la hora de adjudicarle procedencia. Aunque una de las posibles sea la del inglés bottle.

5. Mèrvil si es una clara referencia a los “marbles” ingleses, aunque la pronunciación varía en función de la población. En Ciutadella, son mèrvols.

6. Ull blec (ojo negro) se usa para describir cómo se le ha quedado a uno la cara tras una pelea. La parte inglesa de esta expresión la encontramos en el blec, que proviene de black – negro.

7. Enclova, en castellano, trébol, deriva del inglés clover, con el mismo significado.

8. Torescrú es el anglicismo usado en Menorca para pedir un destornillador y es una versión del screwdriver.

Del francés

En 1756 Menorca fue conquistada por los franceses, bajo el mando del duque de Richelieu. Esta dominación francesa duró hasta 1763. De los franceses, es habitual oír estas expresiones:

1. Merci, comúnmente usado para dar las gracias, igual que en francés.

2. Rendivú se con un tono un tanto despectivo para decir que alguien está intentado hacer la pelota a otra persona. Este término proviene del rendez-vous francés, que significa encuentro o cita.

3. Vélo es una palabra que se usa básicamente en Ciutadella y Ferreries y significa lo mismo que en francés: bicicleta.

Herencia árabe

Antes que franceses e ingleses dejaran su huella en el léxico menorquín, la conquista árabe legó un término que se usa básicamente para los nombres de las fincas agrícolas de la isla. Se trata del prefijo Bini o “hijo de” y se añadía delante del nombre familiar.